Dublagens brasileiras nas animações. Erros e mais erros

Lendo um texto do site Animatoons vi que a preocupação com as dublagens dos desenhos não é só minha.
Sempre procuro assistir filmes legendados, sejam animações ou com pessoas reais. Faz tempo que as animações (de qualidade) deixaram de ser para crianças, então nada mais lógico que sejam transmitidas também legendadas no cinema, por mais que as cópias dubladas de filmes para adultos tenham aumentado (e não vou discutir aqui o porquê).

O que acontece nos Estados Unidos, ou no país de origem da animação: atores e atrizes de nome são contratados para dublar os personagens. E a lista é infinita: Matthew Broderick, James Earl Jones, Jeremy Irons e Whoopi Goldberg em O Rei Leão; Kevin Kline e Kenneth Brannagh em O Caminho para Eldorado;  Tom Hanks e Tim Allen na série Toy Story; Mike Myers, Cameron Diaz, Eddie Murphy e John Lithgow em Shrek; John Goodman e Billy Crystal em Monstros SA; Ewan McGreggor, Halle Berry, Jim Broadbent, Mel Brooks, Amanda Bynes, Paul Giamatti e Greg Kinnear em Robôs; Antonio Banderas e Salma Hayek em Gato de Botas… e por aí vai. Todos nomes respeitados no cinema e TV americanos. Como ATORES. Poucas são as vezes que alguém que não é ator ou comediante empresta sua voz a um personagem, e quando o faz é de forma brilhante, como Ellen DeGeneres na voz de Dory em Procurando Nemo.

E o que acontece no Brasil? Por necessidades de mercado, de atrair público, facilidade de vender um filme (até mesmo pelo que ele não é), gente que não é e nunca foi ator/atriz é colocada pra dublar às vezes até o personagem principal. O maior e pior exemplo foi o de Enrolados: Luciano Huck consegue estragar cada cena do filme na voz do personagem principal. Tá bom que, como o pessoal do Animatoons muito bem explica, quando não se trata de uma franquia ou filme estabelecido, seja necessário uma celebridade na dublagem para chamar público. Ok, até concordo, mas façam o que Robôs fez: coloque um ATOR para dublar (neste caso, Reinaldo Gianecchini fez a voz do protagonista). Querem por um apresentador ou cantor? Ponham num personagem pequeno, secundário, que não prejudique a história. Como Claudia Leitte em Carros 2 (que passa praticamente despercebida) e o recém anunciado Michel Teló em um dos personagens secundários de Universidade Monstros (sequência de Monstros SA). Não façam o que fizeram em Detona Ralph com a insuportável (e sem talento) Mari Moon dublando a protagonista.

Existem casos de dublagens onde os personagens cresceram por causa do dublador brasileiro. Por exemplo: Shrek com a voz de Bussunda. É indiscutível que Mike Myers faz um ótimo trabalho e a dublagem brasileira não prejudica. Lucio Mauro Filho também não prejudica Kung Fu Panda na voz do protagonista Po (e na minha opinião é melhor que Jack Black). Lembro também de Dinossauro, onde Hebe e Nair Belo faziam as vozes de duas dinossauras mais velhas. Personagens pequenas que, por conta das vozes das duas veteranas, eram boa parte da graça do filme. Ou de A Era do Gelo, onde acertos (Marcio Garcia, Diogo Vilela e Claudia Jimenez) andavam de mãos dadas com outro dos maiores erros da dublagem de desenhos no Brasil:  Tadeu Melo transformando Sid numa das coisas mais irritantes do cinema (voz original de John Leguizamo).

Mas nem só de más escolhas é feito o mercado brasileiro de dublagem de animação. Num nivel máximo de excelência, a mesma Disney que acabou com Enrolados, transformou outro desenho num daqueles em que é muito melhor ver dublado em português que no original. Com vozes de Marieta Severo, Selton Mello e Humberto Martins (Eartha Kitt, David Spade e John Goodman no original), assistir A Nova Onda do Imperador com vozes brasileiras é quase como ver um desenho diferente! É ‘audível’ a vontade e a diversão dos atores em seus personagens.

Pena que parece que é mais de erros que de acertos que estas dublagens são feitas. Poucos são os casos onde atores realmente bons ficam a cargo das vozes brasileiras.

5 comentários em “Dublagens brasileiras nas animações. Erros e mais erros

Adicione o seu

  1. Gostei do seu texto, mas doeu os olhos ver vc elogiando a Cláudia Jimenez e sua dublagem nada natural e criticando o Tadeu, pra mim o Sid dele é a melhor coisa da franquia A Era do Gelo (na verdade, nunca tinha visto uma crítica falando mal do Tadeu, talvez por isso fiquei tão chocada, rs). Num nível menos dramático, discordo também sobre a dublagem de Kung Fu Panda (acho o trabalho do Jack Black excelente e o do Lucio Mauro Filho bem fraco, o dublador Claudio Galvan faz um trabalho mil vezes melhor como o panda Po no desenho que passa na Nickelodeon). Por fim, a dublagem de “A Nova Onda do Imperador” é excelente mesmo, o desenho nem seria tão legal sem o trabalho maravilhoso da Marieta Severo, Selton Mello e Guilherme Briggs (nunca tinha reparado que o Pacha é o Humberto Martins!).

  2. Acredito que existe MUITA gente boa na dublagem brasileira. O meu preferido é Guilherme Briggs. Pq tem q ser famoso pra ser bom? Prova disso q tem muita gente q erra feio.

Deixar mensagem para pat Cancelar resposta

Acima ↑